Complutense
Product ID

020112

Publisher / Editorial

Editorial Verbo Divino

Format / Formato

6 Volumes 28.00 x 38.00 cm

Price / Precio: $1,500.00

Availability / Disponibilidad: 1 copies / ejemplares

Quantity / Cantidad:
ISBN: 020112

Biblia Políglota Complutense – edición facsímil

La primera Biblia políglota impresa en la historia, la Complutense, es una obra monumental de la erudición filológica realizada a comienzos del siglo xvi en España. En ella cristaliza una rica tradición de estudios bíblicos desarrollados por judíos y cristianos. Es un modelo de colaboración interdisciplinar en la que participaron especialistas de hebreo, griego, latín, filosofía, teología y Sagrada Escritura. Ejemplo de imprenta artesanal, es una obra maestra de valor artístico imperecedero.

La Biblia Políglota Complutense fue concebida en 1502 bajo la dirección del cardenal Francisco Jiménez de Cisneros. Contaba con los siguientes colaboradores: Elio Antonio de Nebrija, Hernán Núñez de Guzmán, Diego López de Zúñiga, Juan de Vergara, Cipriano de la Huerga, Demetrio Ducas, Alfonso de Alcalá, Alfonso de Zamora y Pablo Coronel. Varios de estos colaboradores eran catedráticos en las Universidades de Salamanca y de Alcalá. Los volúmenes se imprimieron entre 1514 y 1517 en la imprenta de Arnaldo Guillermo de Brocardo en Alcalá de Henares (cuyo nombre en latín era Complutum). Aún hoy podemos admirar la precisión y nitidez de los caracteres hebreos y griegos.

La Biblia Políglota Complutense consta de seis tomos en formato folio. El tomo I contiene el Pentateuco en hebreo, latín (Vulgata) y griego (Septuaginta), con traducción interlinear en latín, y su traducción aramea (Tárgum Onquelos) con la traducción correspondiente en latín en columnas paralelas. Los tomos II, III y IV contienen los demás libros del Antiguo Testamento en hebreo, griego y latín. El Nuevo Testamento en griego y en latín se encuentra en el tomo V. En el apéndice de este tomo encontramos una interpretación de los nombres que aparecen en el NT, y un vocabulario griego-latín del NT, el Eclesiástico (ben Sira) y la Sapientia Salomonis. Finalmente, el tomo VI está dividido en un diccionario hebreo-latín y latín-hebreo, un diccionario etimológico de los nombres propios de la Biblia y una gramática hebrea.

El texto hebreo, aunque utiliza un sistema de puntuación simplificado, se basa en manuscritos bíblicos españoles representativos de una excelente tradición textual. La columna en griego del Antiguo Testamento es el primero texto impreso de la traducción griega completa, la Septuaginta. La impresión del texto del NT se terminó el 10 de enero de 1514 (el Novum Instrumentum de Erasmo se publicó en 1516). El texto arameo de Onquelos es la primera edición católica de este tárgum.

Solo se imprimieron 600 copias de esta obra monumental. Según una carta de Felipe II, varias de ellas se perdieron en un naufragio. Pasado medio siglo, las copias eran tan escasas que Felipe II encargó a Benito Arias Montano que preparara una nueva edición, revisada y ampliada. Esta nueva edición llegó a ser conocida como la Políglota de Amberes o Antwerpiensia, o Biblia Regia.

Se piensa que actualmente existen menos de cien copias de la Complutense. De las supervivientes, han desaparecido varias copias del tomo VI.

Características de esta edición
– Reproducción facsimilar realizada en la Gregorian University Polyglot Press.
– Impresión de mil copias, cada tomo enumerado y firmado ante notario.
– Encuadernación: piel de cabra y títulos grabados con oro.

Complutensian Polyglot Bible (Biblia Políglota Complutense) – facsimile edition.

This, the first printed Polyglot Bible in history, is a monumental work of philological scholarship dating from the beginning of the XVI century in Spain. The Complutensian Polyglot Bible crystalizes a rich tradition of biblical studies carried out by Jews and Christians. It is model of interdisciplinary collaboration to which scholars of Hebrew, Latin, Philosophy, Theology and Holy Scripture contributed. As an example of printing craftmanship it remains a masterpiece o ageless artistic value.

The Complutensian Polyglot Bible was conceived in 1502, directed and paid for by Cardinal Francisco Ximenes de Cisneros. Among its collaborators were: A. E. de Nebrija, F. Núñez Pinciano, D, López de Zúñiga, Juan de Vergara, Cipriano de la Huega, Demetrio Ducas, Alfonso de Alcalá, Alfonso de Zamora, Pablo Coronel. Several of these scholars held professorships at the Universities of Salamanca and Alacalá. The volumes were printed between 1514 and 1517 by the Press of Arnaldo Guillermo de Henares (Latin name Complutum). Even today we still admire the clarity and distinctness of the Hebrew and Greek characters.

The Complutensian Polyglot Bible comprises six folio volumes. Vol. 1 contains the Pentateuch in Hebrew, Latin (Vulgate) and Greek (Septuagint) with Latin interlinear translation; Aramaic (Onqelos) with Latin translation and in parallel columns. Vols. II, III and IV include the other books the Old Testament in Hebrew, Greek and Latin. The New Testament in Greek and Latin is found in Vol. V. An appendix to this volume presents an interpretation of NT names and a Greek-Latin lexicon of the NT, Ecclesiasticus (ben Sira) and Sapientia Salomonis. Finally, Vol. VI is divided into a Latin-Hebrew dictionary; an etymological dictionary of proper names of the Bible; and a Hebrew grammar.

The Hebrew text, although utilizing a simplified sign system, is based on Spanish biblical manuscripts representative of an excellent textual tradition. The Greek column of the Old Testament is the first printed text of the entire Greek translation, Septuagint. The printed text of the NT was completed on January 10, 1514 (the Novum Instrumentum of Erasmus was published in 1516). The Aramaic text of Onqelos is the first Catholic edition of that Text.

Only 600 copies of this magnificent work were ever printed. Several –a letter of Philip II informs us- were lost in a shipwreck. After half a century the copies were so scarce that Philip II commissioned Benito Arias Montano to prepare a new edition, revised and enlarged. This became known as the Antwerp Polyglot Bible, or Biblia Regia.

Less than one hundred copies of the Complutensian Polyglot Bible are thought now to be in existence. From those sets which do survive, several copies of Vol. VI are missing.